Sương và Nắng
Bản dịch tiếng Việt: Khuyết danh
Em cần anh như biển xanh cần sóng
Có mặt biển nào yên lặng được đâu anh.
Em yêu anh bởi vì anh là nắng
Có hạt sương nào thiếu nắng lại long lanh.
Em là sương, sương chỉ tan trong nắng
Dẫu chẳng hình hài nắng vẫn đọng lại trong sương.
Anh là nắng khi bình minh trở dậy
Mang lửa trời trong ánh sáng ban mai.
Em là sương đọng muôn vàn nỗi nhớ
Để tan đi trong những giấc mơ dài
Nhưng vẫn nguyện làm giọt sương mãi mãi
Soi nắng mặt trời mãi mãi chẳng tàn phai.
Dẫu bão tố chẳng ra ngoài lòng nắng
Nắng lên rồi xin lại được làm sương
Vũ trụ không gian biến đổi khôn lường
Những buổi sáng có bao giờ bất biến
Những tia nắng không ngừng hiển hiện
Như đêm ngày luân chuyển chẳng chia ly
Mặt trời ơi! Sức nắng diệu kỳ
Đầy sương sớm với tâm hồn nguyên thuỷ
Với năm tháng vẫn quay về bền bỉ
Soi nắng mặt trời như từ kỷ sơ sinh.
Em là sương, sương chỉ tan trong nắng
Nắng vô cùng nhưng đọng lại trong sương
Từ mênh mông tia nắng nhỏ bình thường
Gặp sương sớm bỗng ngời lên lóng lánh.
Nếu vì nắng mà lòng sương bớt lạnh
Thì nhờ sương tia nắng mới long lanh
Đáng yêu sao hạt sương nhỏ hiền lành
Từ trong suốt mà làm nên tha thiết.
Anh là nắng với sắc tình bất diệt
Mang lửa trời từ những kỷ xa xôi
Về đọng lại trong hạt sương nhỏ em ơi!
Gửi Chaadaev (*)
Bản dịch tiếng Việt: Thúy Toàn
Sự bịp bợm của tình, mơ, danh vọng
Mơn trớn ta chẳng được bao lâu
Những trò vui ngày thơ thoáng bóng
Như mộng đêm, như sương sớm tan mau.
Nhưng hoài bão trong ta còn cháy rực
Cả hồn ta náo nức chờ mong
Nóng lòng nghe tiếng gọi của núi sông
Sống quằn quại dưới chính quyền hung bạo.
Trong hy vọng giày vò ta trông ngóng
Những phút giây giải phóng thiêng liêng,
Như chàng trai si tình trẻ tuổi
Đợi phút giây hò hẹn trung thành.
Khi trong ta lửa tự do rực cháy,
Khi tim ta còn sống cho thanh danh.
Người bạn hỡi, hiến dâng cho Tổ quốc
Những ngọn triều kỳ diệu của lòng anh!
Hỡi đồng chí hãy vững lòng tin tưởng:
Sao hạnh phúc nguy nga rồi hiện sáng,
Cả nước Nga sẽ bừng tỉnh cơn mê,
Ngày mai đây hậu thế viết tên ta
Trên đống vụn của chính quyền độc đoán.
(*) Chaadaev, sĩ quan quân đội kiêm nhà văn và triết gia, người quyết liệt chống đối chế độ Sa Hoàng, vì một nước Nga Xô-viết
Kapkaz
Bản dịch tiếng Việt: Thúy Toàn
Kapkaz dưới chân ta. Một mình ta trên đỉnh
Bên vực sâu, trên tuyết trắng mênh mông;
Con đại bàng cất bay từ núi thẳm,
Ngang cùng ta dừng cánh lặng trong không
Từ nơi đây ta thấy nguồn suối chảy
Và bước đầu núi sụp lở hãi hùng.
Dưới chân ta mây mù trôi ngoan ngoãn
Qua làn mây thác nước đổ ầm vang
Ở tầng dưới đá nhấp nhô tảng tảng
Rồi rêu phong gầy guộc, bụi khô cằn
Rồi đến những rừng cây vòm xanh thắm
Nơi chim kêu, nai chạy tung tăng.
Rồi dưới nữa ngươi quây quần trong núi
Đàn cừu lần theo bãi vực phì nhiêu
Chàng mục đồng xuống lũng vui phơi phới
Giữa đôi bờ râm mát Ara reo
Kỵ mã nghèo nương thân trong hang núi
Nơi dòng sông Terec dập dìu.
Và dập dìu và réo ầm như mãnh thú
Nhốt sau lần cũi sắt thấy mồi ngon
Và trào đập lên bờ hăng vô bổ
Sóng đói thèm liêm liếm đá nhô hòn.
Vô ích cả ! Không mồi ngon, không lý thú
Đá lặng câm kẹp chặt lòng sông.